(no subject)
Jun. 28th, 2011 01:07 pmПо мотивам обсуждения у
illa_anna перечитала "Поворот винта" на русском и английском. Нахожусь под впечатлением от сравнения. Повествование у Генри Джеймса и так неоднозначно, а переводчик Н.Дарузес как будто не может удержаться, чтобы не внести и свою лепту. Простые неточности, задающие тон текста, доходят до важных, по моему мнению, упущений. К сожалению, для более подробного буквального сравнения перевода и оригинала английский текст "Винта" для меня сложноват, но примеров и без того достаточно.
( Read more... )
И мое любимое; гувернатка упивается своим умом, логикой и решительностью:
I was wonderful.
Н.Дарузес тоже не лыком шита:
Я ее удивила.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
( Read more... )
И мое любимое; гувернатка упивается своим умом, логикой и решительностью:
I was wonderful.
Н.Дарузес тоже не лыком шита:
Я ее удивила.