(no subject)
Jun. 17th, 2007 01:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как я уже говорила, с немецкоязычной литературой просто беда. Очень трудно назвать книгу кого-нибудь из современных немецких писателей, которую бы мне хотелось прочитать, да еще и в оригинале. Хорошо, что есть Ингрид Нолль с ее бытовыми убийствами и скелетами в шкафу, но очень плохо то, как ее переводы выпускают в России - если вы уже начинали читать какую-нибудь ее книгу, и вам не понравился стиль, то знайте, что, скорее всего, это не вина автора. У Нолль нет ни следа разухабистого сленгового языка, которым ее любят переводить у нас.
Но это еще не все. К немецкому изданию книги "Красная розочка" приложена цветная брошюра с изображением двадцати картин европейских художников 17-18 веков, по числу глав книги. В каждой главе главная героиня рассуждает, почему ей нравится эта картина, находит аналогии изображенного на ней с собственной жизнью, рассуждает о своём хобби. Так вот в русском издании этой книги (издательство "Слово", серия "У камина") "Натюрморт на ночном столике" (мда...) этой брошюры не предусмотрено! То есть представляйте, милые читатели, эти картинки сами, по описаниям плохого перевода. А ведь книги этой серии отнюдь не дешевые издания на плохой бумаге, вот что особенно неприятно. Тьфу.
Но это еще не все. К немецкому изданию книги "Красная розочка" приложена цветная брошюра с изображением двадцати картин европейских художников 17-18 веков, по числу глав книги. В каждой главе главная героиня рассуждает, почему ей нравится эта картина, находит аналогии изображенного на ней с собственной жизнью, рассуждает о своём хобби. Так вот в русском издании этой книги (издательство "Слово", серия "У камина") "Натюрморт на ночном столике" (мда...) этой брошюры не предусмотрено! То есть представляйте, милые читатели, эти картинки сами, по описаниям плохого перевода. А ведь книги этой серии отнюдь не дешевые издания на плохой бумаге, вот что особенно неприятно. Тьфу.