Дело не только в адекватности. Естественно, коли я не владею датским и у меня нет под рукой оригинала, я не смогу проверить адекватности ни в том, ни в другом случае. Просто в Англии хороший переводчик (а другому серьезную книгу не дадут переводить) владеет хорошим английским литературным языком, который приятно читать. У английского переводчика, как правило, есть возможность проконсультироваться с автором по спорным местам. Английский язык ближе к датскому по лексике, грамматике и синтаксису, так что переводные конструкции скорее всего будут ближе к оригиналу. Английский язык богаче русского лексически. И, наконец, я просто больше его люблю.
А что такое наши переводчики, вы, наверное, прекрасно знаете, не мне вам объяснять.
no subject
Date: 2004-11-01 03:28 am (UTC)А что такое наши переводчики, вы, наверное, прекрасно знаете, не мне вам объяснять.