Entry tags:
(no subject)
По мотивам обсуждения у
illa_anna перечитала "Поворот винта" на русском и английском. Нахожусь под впечатлением от сравнения. Повествование у Генри Джеймса и так неоднозначно, а переводчик Н.Дарузес как будто не может удержаться, чтобы не внести и свою лепту. Простые неточности, задающие тон текста, доходят до важных, по моему мнению, упущений. К сожалению, для более подробного буквального сравнения перевода и оригинала английский текст "Винта" для меня сложноват, но примеров и без того достаточно.
sweet serenity indeed of one of Raphael's holy infants
с глубокой и ясной кротостью рафаэлевского Младенца
...then I caught the suppressed intellectual creak with which she conscientiously turned to take from me a view of the back of the tapestry.
потом я уловила подавленный вздох, будто у нее мозги скрипнули: это она взывала ко мне, стараясь узнать, как я смотрю на оборотную сторону медали.
...a remarkable young woman and took comfort in the faith that this would more publicly appear. Well, I need to be remarkable to offer a front to the remarkable things that presently gave their first sign.
... весьма замечательной молодой особой и утешалась мыслью, что когда-нибудь это станет более широко известно. Что ж, мне и впрямь нужно было быть исключительной женщиной, чтобы оказать сопротивление тому исключительному, что вскоре впервые дало знать о себе
if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque
не ищет ли он своим скверным умишком какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение
I can still see his wonderful smile, the whites of his beautiful eyes, and the uncovering of his little teeth shine to me in the dusk
Я и сейчас вижу его удивительную улыбку, вижу, как блестят в сумраке его прекрасные глаза и приоткрытые ровные зубки
Женщины выбегают в холодный осенний день на поиски малышки Флоры, не успевая одеть верхнюю одежду (что и обсуждается перед выходом). Флора говорит им:
"Why, where are your things?"
"Where yours are, my dear!"
- А где же ваши шляпы?
- А твоя где, дорогая?
Майлс обсуждает с гувернанткой ситуацию в своей бывшей школе:
"Yes, it was too bad."
"Too bad?"
"What I suppose I sometimes said. To write home."
- Да, это очень жаль.
- Жаль?
- Не надо было мне говорить. И зачем же писать про это домой?
Майлс признается, что в школе говорил кое-что кое-кому. Кому же?
only a few. Those I liked.
Нет, совсем мало. Тем, с кем я дружил.
the dull things of November
унылый октябрьский день
И мое любимое; гувернатка упивается своим умом, логикой и решительностью:
I was wonderful.
Н.Дарузес тоже не лыком шита:
Я ее удивила.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
sweet serenity indeed of one of Raphael's holy infants
с глубокой и ясной кротостью рафаэлевского Младенца
...then I caught the suppressed intellectual creak with which she conscientiously turned to take from me a view of the back of the tapestry.
потом я уловила подавленный вздох, будто у нее мозги скрипнули: это она взывала ко мне, стараясь узнать, как я смотрю на оборотную сторону медали.
...a remarkable young woman and took comfort in the faith that this would more publicly appear. Well, I need to be remarkable to offer a front to the remarkable things that presently gave their first sign.
... весьма замечательной молодой особой и утешалась мыслью, что когда-нибудь это станет более широко известно. Что ж, мне и впрямь нужно было быть исключительной женщиной, чтобы оказать сопротивление тому исключительному, что вскоре впервые дало знать о себе
if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque
не ищет ли он своим скверным умишком какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение
I can still see his wonderful smile, the whites of his beautiful eyes, and the uncovering of his little teeth shine to me in the dusk
Я и сейчас вижу его удивительную улыбку, вижу, как блестят в сумраке его прекрасные глаза и приоткрытые ровные зубки
Женщины выбегают в холодный осенний день на поиски малышки Флоры, не успевая одеть верхнюю одежду (что и обсуждается перед выходом). Флора говорит им:
"Why, where are your things?"
"Where yours are, my dear!"
- А где же ваши шляпы?
- А твоя где, дорогая?
Майлс обсуждает с гувернанткой ситуацию в своей бывшей школе:
"Yes, it was too bad."
"Too bad?"
"What I suppose I sometimes said. To write home."
- Да, это очень жаль.
- Жаль?
- Не надо было мне говорить. И зачем же писать про это домой?
Майлс признается, что в школе говорил кое-что кое-кому. Кому же?
only a few. Those I liked.
Нет, совсем мало. Тем, с кем я дружил.
the dull things of November
унылый октябрьский день
И мое любимое; гувернатка упивается своим умом, логикой и решительностью:
I was wonderful.
Н.Дарузес тоже не лыком шита:
Я ее удивила.
no subject
любопытно, что перевод не просто неточен, но и по-русски всё звучит как-то очень коряво.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- Может быть, всем в школе? - спросила я.
- Нет... только тем... - Но тут он как-то болезненно дернул головой. - Не помню, как их звали.
- Разве их было так много?
- Нет, совсем мало. Тем, с кем я дружил.
no subject
no subject
Но, занявшись переводами более плотно, я уже не так уверена. Перевод - всегда проекция, произведения на личность переводчика. В переводе ты по любому читаешь уже совместное произведение. По любому. Да, я стараюсь переводить максимально близко к тексту, и мои переводы грешат "англиканизмами", но в какой-то момент ты все равно начинаешь писать то, что прочитал, а не то, что написано :)
Мне кажется, все, приведенные тобой примеры вполне в рамках. Разве что, кроме I was wonderful - это ляп, хотя прекрасно понимаю, как это могло быть, но тут уж редактор перевода не должен был пропустить.
В общем, у Н.Дарузес вполне сносный перевод по моему мнению, а хороших переводов не бывает в принципе :) То есть, бывает, но уже как новое произведение двух авторов.
no subject
У меня к Дарузес претензии больше стилистического порядка; понятно, что во-первых, как автор, во-вторых, так же изящно по-русски она не напишет, но надо же стараться не допускать "скрипения мозгов". У ГД текст многовариантен, а переводчик упрощает; в каких-то моментах кажется, что она сама не вполне понимает, о чем идет речь.
no subject
Но масса людей восхищается прозой Джеймса, читая ее именно в переводах Дарузес. Переводы - весьма средние, да. Но для большинства не убили Джеймса, что уже хорошо. Вот Блейка, например, практически все переводчики убили :)
no subject
Массы, конечно, восхищаются и менее достойными вещами.
no subject