[identity profile] astarta.livejournal.com 2004-10-31 11:34 pm (UTC)(link)
Какими языками кроме английского Вы владеете достаточно для того, чтобы читать в оригинале?

[identity profile] nemuri-neko.livejournal.com 2004-11-01 02:29 am (UTC)(link)
Испанским, чтобы читать Борхеса. Но дело в том, что меня редко привлекают новые авторы. А если привлекают, то английские переводы вполне устраивают, как со Смиллой, например.

[identity profile] astarta.livejournal.com 2004-11-01 02:42 am (UTC)(link)
Еще немного позанудствую - почему английский перевод с датского кажется Вам адекватнее перевода русского?

[identity profile] nemuri-neko.livejournal.com 2004-11-01 03:28 am (UTC)(link)
Дело не только в адекватности. Естественно, коли я не владею датским и у меня нет под рукой оригинала, я не смогу проверить адекватности ни в том, ни в другом случае. Просто в Англии хороший переводчик (а другому серьезную книгу не дадут переводить) владеет хорошим английским литературным языком, который приятно читать. У английского переводчика, как правило, есть возможность проконсультироваться с автором по спорным местам. Английский язык ближе к датскому по лексике, грамматике и синтаксису, так что переводные конструкции скорее всего будут ближе к оригиналу. Английский язык богаче русского лексически. И, наконец, я просто больше его люблю.

А что такое наши переводчики, вы, наверное, прекрасно знаете, не мне вам объяснять.