astarta: (dogbert)
astarta ([personal profile] astarta) wrote2011-06-28 01:07 pm
Entry tags:

(no subject)

По мотивам обсуждения у [livejournal.com profile] illa_anna перечитала "Поворот винта" на русском и английском. Нахожусь под впечатлением от сравнения. Повествование у Генри Джеймса и так неоднозначно, а переводчик Н.Дарузес как будто не может удержаться, чтобы не внести и свою лепту. Простые неточности, задающие тон текста, доходят до важных, по моему мнению, упущений. К сожалению, для более подробного буквального сравнения перевода и оригинала английский текст "Винта" для меня сложноват, но примеров и без того достаточно.


sweet serenity indeed of one of Raphael's holy infants
с глубокой и ясной кротостью рафаэлевского Младенца

...then I caught the suppressed intellectual creak with which she conscientiously turned to take from me a view of the back of the tapestry.
потом я уловила подавленный вздох, будто у нее мозги скрипнули: это она взывала ко мне, стараясь узнать, как я смотрю на оборотную сторону медали.

...a remarkable young woman and took comfort in the faith that this would more publicly appear. Well, I need to be remarkable to offer a front to the remarkable things that presently gave their first sign.
... весьма замечательной молодой особой и утешалась мыслью, что когда-нибудь это станет более широко известно. Что ж, мне и впрямь нужно было быть исключительной женщиной, чтобы оказать сопротивление тому исключительному, что вскоре впервые дало знать о себе

if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque
не ищет ли он своим скверным умишком какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение

I can still see his wonderful smile, the whites of his beautiful eyes, and the uncovering of his little teeth shine to me in the dusk
Я и сейчас вижу его удивительную улыбку, вижу, как блестят в сумраке его прекрасные глаза и приоткрытые ровные зубки

Женщины выбегают в холодный осенний день на поиски малышки Флоры, не успевая одеть верхнюю одежду (что и обсуждается перед выходом). Флора говорит им:

"Why, where are your things?"
"Where yours are, my dear!"

- А где же ваши шляпы?
- А твоя где, дорогая?

Майлс обсуждает с гувернанткой ситуацию в своей бывшей школе:

"Yes, it was too bad."
"Too bad?"
"What I suppose I sometimes said. To write home."

- Да, это очень жаль.
- Жаль?
- Не надо было мне говорить. И зачем же писать про это домой?

Майлс признается, что в школе говорил кое-что кое-кому. Кому же?

only a few. Those I liked.
Нет, совсем мало. Тем, с кем я дружил.

the dull things of November
унылый октябрьский день



И мое любимое; гувернатка упивается своим умом, логикой и решительностью:

I was wonderful.

Н.Дарузес тоже не лыком шита:

Я ее удивила.

[identity profile] zayatz.livejournal.com 2011-06-28 09:27 am (UTC)(link)
Дарузес is wonderful indeed. мозги у неё, судя по всему, очень скрипели в процессе.
любопытно, что перевод не просто неточен, но и по-русски всё звучит как-то очень коряво.

[identity profile] astarta.livejournal.com 2011-06-28 09:33 am (UTC)(link)
Ну это, наверное, неизбежно, если речь идет о Генри Джеймсе :)

[identity profile] zayatz.livejournal.com 2011-06-28 09:37 am (UTC)(link)
почему? по-английски он совсем не коряв. он многословен, сложносочинён, заторможен слегка, перегружен, но не коряв.

[identity profile] astarta.livejournal.com 2011-06-28 09:39 am (UTC)(link)
верно, но переводчики-то не Генри Джеймсы.

[identity profile] zayatz.livejournal.com 2011-06-28 09:45 am (UTC)(link)
тут спорить не буду :).

[identity profile] miss-inch.livejournal.com 2011-06-28 11:55 am (UTC)(link)
"Нет, совсем мало. Тем, с кем я дружил." - уж корявее некуда

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2011-06-28 12:12 pm (UTC)(link)
Ну, в контексте не так уж коряво:

- Может быть, всем в школе? - спросила я.
- Нет... только тем... - Но тут он как-то болезненно дернул головой. - Не помню, как их звали.
- Разве их было так много?
- Нет, совсем мало. Тем, с кем я дружил.

[identity profile] astarta.livejournal.com 2011-06-28 02:18 pm (UTC)(link)
Я привела этот отрывок, потому что мне показалось, что здесь переводить like как "дружить" было бы куда как неточным. То, что в оригинале интригует расплывчатостью формулировки, в переводе обретает вполне определенное значение.