astarta: (dogbert)
По мотивам обсуждения у [livejournal.com profile] illa_anna перечитала "Поворот винта" на русском и английском. Нахожусь под впечатлением от сравнения. Повествование у Генри Джеймса и так неоднозначно, а переводчик Н.Дарузес как будто не может удержаться, чтобы не внести и свою лепту. Простые неточности, задающие тон текста, доходят до важных, по моему мнению, упущений. К сожалению, для более подробного буквального сравнения перевода и оригинала английский текст "Винта" для меня сложноват, но примеров и без того достаточно.

Read more... )

И мое любимое; гувернатка упивается своим умом, логикой и решительностью:

I was wonderful.

Н.Дарузес тоже не лыком шита:

Я ее удивила.
astarta: (Default)
Как я уже говорила, с немецкоязычной литературой просто беда. Очень трудно назвать книгу кого-нибудь из современных немецких писателей, которую бы мне хотелось прочитать, да еще и в оригинале. Хорошо, что есть Ингрид Нолль с ее бытовыми убийствами и скелетами в шкафу, но очень плохо то, как ее переводы выпускают в России - если вы уже начинали читать какую-нибудь ее книгу, и вам не понравился стиль, то знайте, что, скорее всего, это не вина автора. У Нолль нет ни следа разухабистого сленгового языка, которым ее любят переводить у нас.
Но это еще не все. К немецкому изданию книги "Красная розочка" приложена цветная брошюра с изображением двадцати картин европейских художников 17-18 веков, по числу глав книги. В каждой главе главная героиня рассуждает, почему ей нравится эта картина, находит аналогии изображенного на ней с собственной жизнью, рассуждает о своём хобби. Так вот в русском издании этой книги (издательство "Слово", серия "У камина") "Натюрморт на ночном столике" (мда...) этой брошюры не предусмотрено! То есть представляйте, милые читатели, эти картинки сами, по описаниям плохого перевода. А ведь книги этой серии отнюдь не дешевые издания на плохой бумаге, вот что особенно неприятно. Тьфу.
astarta: (bax)
http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/920813676.jpg
Незнакомец найденный двумя друзьями, умирал - и перед смертью успел произнести одну загадочную фразу: "Почему не позвали Уилби?" По воле случая расследовать преступление приходится одному из нашедших жертву - любознательному Бобби Джонсу, которому предстоит ответить на множество вопросов. Кто изображен на
фотографии, оказавшейся в бумажнике жертвы? Что пытается скрыть чересчур уж "невиновный" богатый повеса? И, наконец - почему все-таки не позвали Уилби?!


А главное - кто такой этот Уилби?! И обратите внимание на правильное оригинальное название книги в ссылке :)
А Бобби оригинально, кажется, была все-таки женщиной.

Update. Нет, не был, но тем не менее я считаю, что подобная замена - безобразие. Существует как минимум еще два перевода этой книги (довольно пресной и безыскусной и в оригинале) на русский, в том числе и нейтральный "Почему же не Эванс?".
astarta: (sade)
Чарльз Паллисер "Непогребенный". - М.:Изд-во"ЭКСМО"; СПб.: Изд-во "Домино", 2004. - 480 с.
Перевод с английского Людмилы Бриловой.

Часть вторая

Он... переворошил массу старинных записей фонда и через неделю или две извлек документ, который похерил замыслы Бергойна.
astarta: (Default)
Английский писатель Эдвард Морган Форстер был, по всей видимости, не очень счастливым человеком. Однако его книги ждала другая судьба, они переиздаются и экранизацируются. В России Форстер известен мало, его самые известные романы никогда не переводились на русский язык. Некая часть его творчества, правда, стала объектом очень пристального внимания издателей - не самая удачная его вещь "Морис" была переведена дважды за короткий период. Один раз - неким Андреем Куприным, написавшим и вступительную статью к книге, озаглавленную не иначе как "Книга жизни Эдуарда Форстера". Наверное, кому-то эта книга попадалась с 2000 года, когда она и увидела свет, я же наткнулась на нее только на прошлой неделе, и один вечер хохота до слез был мне гарантирован. Уже из статьи видно, что сам роман в этом переводе читать не стоит, ведь переводчик не владеет родным языком. Андрей Куприн также делится с читателями подробностями жизни Форстера, считая себя знатоком темы и делая выводы из фактов:
В дальнейшем Форстер воспитывался исключительно женщинами, что не могло не сказаться на его сексуальной ориентации
Эта важнейшая сторона его натуры не нашла сколько-нибудь явного отражения ни в одном из его знаменитых романов. Ему приходилось часто писать совсем не о том, что волновало его в личной жизни.
Бакингем был женат и имел сына. Довольно долго отношение Мэй Бакингем к интимному другу мужа оставалось сложным и, скорее, неодобрительным.
Он не мог говорить открыто. Искал метафоры. При этом у него плохо получалось описание любви между мужчиной и женщиной.
что хотел сказать автор статьи? )
Упор в статье делается вовсе не на жизнь или творчество писателя, а на его гомосексуальную ориентацию, и только через эту призму рассматривается (кое-как) и жизнь, и творчество. Молодой человек, продающий "Мориса" среди прочих книг, сказал: "Я всякие гадости не читаю". Как убедить его в том, что Форстер вполне достойный писатель, я не знаю. Андрей Куприн и его издатели постарались, чтобы для отечественного читателя Форстер оставался только певцом гомосексуализма.
astarta: (hut)
Есть книги, которые, кажется, прочитали уже все, а ты по каким-то причинам до последнего избегаешь. Наверное, они ждут своего часа, хотя разочарование тут так же часто, как и обещанное удовольствие.
У меня так было с "Маятником Фуко", и точно такая же история с "Баудолино". Разочарованием стал "Маятник", удовольствием - "Баудолино". В последнем нет ничего, что раздражало меня в предыдущей книге - современность, отступления, фрагментарность. "Баудолино" более целен и схож с "Именем Розы", хотя Эко продолжает тему "Маятника" - компиляция исторических фактов и зарождение легенд.

Единственное, что царапает - стиль и язык. Поверим М.Л.Гаспарову, что словарное богатство и стилистическое богатство у Е.А. Костюкович изумительно <...> Но в ее распоряжении был все-таки наш русский язык, а русский язык, по-видимому, к такому стилистическому испытанию еще не готов. Только дело в том, что тот же самый псевдостиль с вульгаризмами я встречала в переведенном ею же "Маятнике".
astarta: (Default)
Я прошу прощения, но это уже не смешно

Возвращение в Брайдсхед - /Brideshead Revisited/
реж М.Линдсей Хог в ролях Джереми Айронс, Энтони Эндрюс, Джон Гилгуд, Лоуренс Оливье, Стефани Одранмело . Великолепный сериал по Джону Ирвину. Одна из ранних ролей Джереми Айронса, почти сразу же за съемками в фильме “Нижинский”.Молодой человек (Айронс) приезжает в Оксфорд на учебу и знакомится с молодым богатым повесой Себастьяном. Себастьян – gay. Между ними возникает любовь. Наступает почти идилия. Но ее губит страсть Себастьяна к спиртному.Фильм очень большой (10,5 часов).Треть фильма – они вдвоем. Треть фильма – они порознь. герой Айронса женится Но не угасшая любовь из прошлого постоянно напоминает о себе.И только один из персонажей фильма – знакомый-gay из дней юности глядя на картины Айронса (он становится художником) говорит: “Как хорошо вы всех обманываете. Ведь это все – ложь”.


Ну а я о наболевшем. Кто-нибудь видел этот фильм, там действительно акценты смешены в сторону сексуальных меньшинств?
astarta: (Default)
Случайно в сети нашла любопытный документ, привожу часть:

ПРОТОКОЛ
заседания Экспертного совета № 7
конкурса “Современная зарубежная художественная литература - 99” ИОО
от 14 июля 1999 г.

Слушали:
Подведение итогов конкурса “Современная зарубежная художественная литература - 99”

На конкурс было подано 139 заявок.
Грантовый фонд – 60 000 долл.
Каждая заявка рецензировалась не менее, чем двумя независимыми экспертами.

Проекты, победившие в конкурсе

Read more... )

Проекты, не получившие поддержки

Read more... )

Profile

astarta: (Default)
astarta

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:58 am
Powered by Dreamwidth Studios