astarta: (bathsheba)
[personal profile] astarta
Случайно наткнулась вчера на англоязычное обсуждение "Неоконченного рассказа" О'Генри. Суть вкратце: прочитавший спрашивает, что имеется в виду под фразой "Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes" (в русском переводе "Никогдa шушукaнья о плaгиaтaх не нaрушaли ее покоя"). Была версия о том, что это выражение - эвфемизм, означающий, что героиня девственница, и ни один мужчина не уходил от нее поутру украдкой с пальто (copes как верхняя одежда) под мышкой. Другая версия кажется более подходящей: О'Генри ссылался на получивший широкую огласку в прессе скандал:  в 1904 году в Лондоне на выставке появилась картина, украденнная из кафедрального собора в Италии.
А вот в этом обсуждении появляются и слова "take sexual advantage of a poor woman". Может, я наивна, но мне всегда казалось, что рассказ гораздо тоньше. Дэлси (в оригинале Dulcie - Дульсинея, прекрасная дама) не пошла в ресторан не потому, что побоялась за свою добродетель (а некая Бланш уже ходила с Пигги в ресторан и ничего плохого с ней, кажется не произошло), а потому что почувствовала себя выше ситуации, и образ генерала Китченера, как благородного далекого рыцаря, довершил ситуацию.
Как видно, в переводе много чего потерялось. Надо бы перечитать с детства знакомые рассказы.

Date: 2014-10-15 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] illa-anna.livejournal.com
Вообще-то не картина, а все-таки cope - мантия священника :)
Тогда правильным был бы перевод "Никогдa сплетни из мира искусства не нaрушaли ее покоя". И фраза лучше ложится, потому что при чем здесь плагиаты - не совсем ясно. Люблю такие штуки в переводах :)

Так ты что же, думаешь, Пигги, прозвище которого оскорбляло свиней, приглашал голодных девушек на ужин совершенно бескорыстно?

Date: 2014-10-15 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] astarta.livejournal.com
Небескорыстно, разумеется, но не думаю, что вечер подразумевал неприменное продолжение в постели; мне кажется, он просто зондировал почву, подходит ли девушка для всяческого рода потенциальных услуг - в т.ч. и сексуальных, хранительницы краденого и т.п. Но никаких активных поползновений и обязательств не предусматривалось.

Date: 2014-10-15 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] illa-anna.livejournal.com
Не думаю, что речь шла о хранительнице краденого, или, что это могло придти в голову героине. Это сейчас я понимаю, что вполне можно за чужой счет поесть, а в постель идти отказаться. В детстве же мне казалось, что, если мужчина оплачивает твой счет, это ко многому обязывает :) Dj всяком случае, когда я в школе прочитала этот рассказ, у меня сомнений о намерениях Пигги не возникло :)

Date: 2014-10-15 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] astarta.livejournal.com
Какая ты была в детстве искушенная :)

Date: 2014-10-15 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] illa-anna.livejournal.com
В общем-то, я одно время довольно много читала о викторианской Англии и сексуальном поведении. Для бедных классов целомудрие было роскошью, женщины сплошь и рядом продавались просто за кусок хлеба. Здесь, конечно, поствикторианская Америка, но нравы, я думаю, были достаточно простыми.

Date: 2014-10-21 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] astarta.livejournal.com
О, прости, пропустила коммент.
Интересно почитать что-нибудь на эту тему в сравнении Англии начала 20 века и Америки; Америка все-таки была основана пуританами :)

Profile

astarta: (Default)
astarta

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios