Oct. 14th, 2014

astarta: (bathsheba)
Случайно наткнулась вчера на англоязычное обсуждение "Неоконченного рассказа" О'Генри. Суть вкратце: прочитавший спрашивает, что имеется в виду под фразой "Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes" (в русском переводе "Никогдa шушукaнья о плaгиaтaх не нaрушaли ее покоя"). Была версия о том, что это выражение - эвфемизм, означающий, что героиня девственница, и ни один мужчина не уходил от нее поутру украдкой с пальто (copes как верхняя одежда) под мышкой. Другая версия кажется более подходящей: О'Генри ссылался на получивший широкую огласку в прессе скандал:  в 1904 году в Лондоне на выставке появилась картина, украденнная из кафедрального собора в Италии.
А вот в этом обсуждении появляются и слова "take sexual advantage of a poor woman". Может, я наивна, но мне всегда казалось, что рассказ гораздо тоньше. Дэлси (в оригинале Dulcie - Дульсинея, прекрасная дама) не пошла в ресторан не потому, что побоялась за свою добродетель (а некая Бланш уже ходила с Пигги в ресторан и ничего плохого с ней, кажется не произошло), а потому что почувствовала себя выше ситуации, и образ генерала Китченера, как благородного далекого рыцаря, довершил ситуацию.
Как видно, в переводе много чего потерялось. Надо бы перечитать с детства знакомые рассказы.

Profile

astarta: (Default)
astarta

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:27 am
Powered by Dreamwidth Studios